《外交政策》中国最黑暗的房间之中(2)
来源:互联网    作者:中国房网    发布时间:2014-08-16 11:39
元宵节后东陵行 三体2txt 69.4.234.229 雨披dkjc水电改造 魁拔ⅱ 虐杀原形2杀死造物者怎么打 邪魅妻主乐文 大海热线主题曲 桂雏菊表情包 鬼吹灯之人皮灯笼 重生洪荒之鸿蒙圣尊 汾矿吧 大唐逐艳曲 bubibu音译歌词 红红的狗茎 yoohoo音译歌词 俏黄蓉洞房花烛夜

[没有公开的记录明确地显示万庆良怎么了]No reliable public record shows precisely what happened next to Wan Qinqliang,漏了reliable、next。整句:“没有可靠、准确的公开报道说明万庆良此后的何去何从”。

[表面上这些旅馆房屋通常会覆盖着橡胶,「以避免发生事故。」]sharp surfaces in those hotel rooms are usually covered with rubber "to avoid accidents.”,主语搞差了,“那些旅馆房间内的尖锐面通常都包了橡胶,…”。

[河北省的一名落马的党委书记在一家投资公司接受双规调查时被殴打致死]In Hebei province in March 2005, a fallen Party Secretary at an investment company was beaten to death while in shuanggui,更像是:“…一所投资公司已被撤职的党委书记…”。

[他忍受了一次假冒的双规,据报道他屈打成招]he too endured a fake shuanggui, to which he reportedly submitted,从原句里读不出[屈打成招]的意思。“据报他也被迫经历了一场假双规”。

[这个信息看起来既不会让万庆良,也不会让党内人士,抑或是让贪污腐败的行为感到惊讶]The message seemed to be that neither Wan -- nor anyone else caught in party crosshairs for corruption -- should ever be surprised,译句偏离原义多了些;[行为]能[感到惊讶]吗?整句:“所要传达的信息似乎是:无论是万庆良、还是其他任何落入党反腐打击目标的人,都从来不应该感到惊讶”。

passerby98

2014-08-15 07:27

[这种额外的司法审讯方式仍然声称其存在]an extra-judicial interrogation method that has claimed lives,其中extra-judicial用[额外的司法]有问题;that has claimed lives用[仍然声称其存在]?整句:“一种已经使人丧生的法外审讯方式”。

jiantou

2014-08-15 07:48

【中国的暗箱之内】

blackest: 最暗的...

jiantou

2014-08-15 07:52

【简介:即便是高官也怵于「双规」——这种额外的司法审讯方式仍然声称其存在。】

简介中的句子,最少应该写得通顺可读吧?

Phycheez

2014-08-15 10:56

passerby98
[没有公开的记录明确地显示万庆良怎么了]No reliable public record shows precisely what happened next to Wan Qinqliang,漏了reliable、next。整句:“没有可靠、准确的...

@passerby98 感谢,已修正。

Phycheez

2014-08-15 11:12

passerby98
[这种额外的司法审讯方式仍然声称其存在]an extra-judicial interrogation method that has claimed lives,其中extra-judicial用[额外的司法]有问题;that has claimed liv...

@passerby98 感谢指点,这句实在把握不清。

Phycheez

2014-08-15 11:20

jiantou
【简介:即便是高官也怵于「双规」——这种额外的司法审讯方式仍然声称其存在。】 简介中的句子,最少应该写得通顺可读吧?

@jiantou 这句实在把握不清,您可否给点建议?

jiantou

2014-08-15 12:37

Phycheez
@jiantou 这句实在把握不清,您可否给点建议?

@Phycheez 上面 @passerby98 提议的译法就很好。

我跟着他再提这个问题,只是想指出,翻译的时候,不可以接受连自己都读不通的译文。

Phycheez

2014-08-15 12:51

jiantou
@Phycheez 上面 @passerby98 提议的译法就很好。 我跟着他再提这个问题,只是想指出,翻译的时候,不可以接受连自己都读不通的译文。

@jiantou 谢谢指点。

您没有登录,不能发表评论,请 登录

评论:

  • 还没有人赞过这篇文章
  • 双语对照在这里啦

    来自小组

    外交政策

    翻译《外交政策》的特稿、专题报道和重磅文章,挑战你对于世界的认知。

    译者信息

    Phycheez

    无法公开发表的译文:

    版权声明:
    本译文仅用于学习和交流目的。
    非商业转载请注明译者、出处,并保留文章在译言的完整链接。商业合作请联系 biz@yeeyan.com

    本篇编辑:admin